Miss you!
wulijohyunjae | July 3, 2011 | 7:01 am
We thank our translator for sending us this Korean poem (written by a nun) because she misses JHJ so much. We all miss him, so let’s share. (Chinese translation hers; English translation ours.)
Friend, do you know?
When flowers blossom, when flowers fade
Actually, it is said to be very sad
The trees flower
The trees bear fruit
Actually, it is said to be very sad
People among them
Love one another, leave one another
It is said to be very sad
Even though we cannot see
Even though we cannot hear
It is said there are myriads of sadness on earth
To make them beautiful, tears are necessary
Today I remember all those stories that my mother used to mumble to herself
Friend
Quiet like spring rain
Smile even when sad
Wish to be in your heart, in my heart
Do you know?
My tears hidden in the fragrance
Become a flower
Do you know?
朋友呀, 你知道嗎?
花開的時候, 花謝的時候
事實上, 聽說是很悲傷的
樹木開了花
也結了果實
事實上, 聽說是很悲傷的
人們相互之間
相愛, 離別也
聽說是很悲傷的
我們雖然看不見
我們雖然聽不到
聽說這世上悲傷的事很多
為了變得美麗, 眼淚是需要的
這一天, 一直想起以前媽媽自言自語的故事
朋友呀
像春雨一樣的寧靜地
即使悲傷也笑著
想走向你的 我的心
你知道嗎?
在香氣中隱藏的 我的眼淚
成為一朵花
你知道嗎?
- 이해인, <친구야 너는 아니?>
친구야 너는 아니?
꽃이 필 때 꽃이 찔때
사실은 참 아픈 거래
나무가 꽃을 피우고
열매를 달아줄 때도
사실은 참 아픈 거래
사람들끼리
사랑을 하고 이별을 하는 것도
참 아픈 거래
우리 눈에 다 보이진 않지만
우리 귀에 다 들리진 않지만
이 세상엔 아픈 것들이 참 많다고
아름답기 위해서는 눈물이 필요하다고
엄마가 혼잣말처럼 하시던 이야기가 자꾸 생각나는 날
친구야
몸비처럼 고요하게
아파도 웃으면서
너에게 가고 싶은 내마음
너는 아니?
햑기 속에 숨긴 나의 눈물이
한 송이 꽃이 되는 것
너는 아니?
(Credit: Photo designed by ahiru of CarpeDiemJAPAN. Thanks!)






























Recent Comments